Поскольку в Древнем Китае, как и в современном, невежливо называть друг друга просто по именам, то в обращении к знакомым – не только родственникам – употребляются термины родства или с помощью слов, обозначающих профессию, род занятий. Китайцы используют много приставок и суффиксов чтобы подчеркнуть излишнее уважение и уточнить объекта обращения. Это при том, что у одного человека есть как минимум два-три имени: имя при рождении «名» (мин), вежливое имя используемое в быту «字» (цзы) и «号» (хао) - титул. Обязательно используется полное обращение: фамилия и вежливое имя.

Мин (名; «имя; название») – имя, данное при рождении. После получения второго имени называть им человека — признак особого презрения. Исключение – вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском. (напр. Wei Ying, Вэй Ин)

Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному:

«взрослое имя» (大名, дамин) в противопоставление детскому;
«истинное имя» (正名, чжэнмин);
«сущностное имя» (本名, бэньмин);
«подлинное имя» (真名, чжэньмин);
«официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин) в противопоставление прозвищам;
«изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.

Цзы (字; «второе имя») – второе имя, даваемое в древности при вступлении человека в брачный возраст (20 лет), тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя начиная с 15 лет. Используется при общении не близких людей или взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском. (напр. Wei Wuxian, Вэй Усянь)

Хао (号; «титул») - чаще всего встречается у образованных людей, которое в отличие от личного и вежливого имени человек мог выбирать сам. По нему чаще обращаются младшие к старшим, называть кого-либо из старшего поколения по его 名, либо 字 неуважительно.  При использовании титула, фамилия не используется. (напр. Yiling laozu, Старейшина Илин)

Выделяют следующие разновидности прозваний-хао:

цзы-хао — данное самим себе;
цзы-ти-хао — данное коллективу;
гэжэньхао — данное друзьями или начальниками;
цо-хао — прозвище, кличка. Из всех хао до наших дней сохранилось лишь цо-хао.

Иероглиф хао входит также в состав следующих антропонимов:
няньхао (кит. 年号) — название девиза (эры) правления императора; изначально антропонимами не являлись, но при династиях Мин и Цин стали употребляться в качестве одного из императорских имён;
шихао (кит. 谥号) — посмертный титул;
мяохао (кит. 庙号) — храмовое имя;
цзуньхао (кит. 尊号) — «почётное прозвище», полное именование императора, учитывающее все его заслуги;
фэнхао (кит. 封号) — прозвища-пожалования — давались князьям в том случае, когда императорский двор не мог их одарить земельным владением;
чэнхао (кит. 称号) — почетное звание за заслуги перед императорским двором;
бехао (кит. 别号) — прозвище, которое мог позволить себе незнатный человек;
хуньхао (кит. 诨号) — клички, которые подмечали отрицательные стороны характера или деятельности человека.

Приставки и суффиксы к именам
Приставка «А-» — обычно используется при обращении к младшим в близком родстве или к маленьким детям, в нашем понимание уменьшительно-ласкательное; А-Бо — обращение к любому ребенку.
«-Сюн» — этот суффикс используют, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшему представителю мужского пола. Это как -кун в японском.

У китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные:

Шисюн (师兄 «братец-наставник») — старший брат (не кровный родственник) в клане;
Шиди (师弟 «братец-наставник») — младший брат (не кровный родственник) в клане;
Шицзе (师姐 «сестрица-наставница») — старшая сестра (не кровный родственник) в клане;
Шимэй (师妹 «сестрица») — младшая сестра (не кровный родственник) в клане;
Гэгэ (哥哥 «старший брат») — родной по крови; иногда используемое девушками по отношению к своему парню, что-то вроде нашего «братец», но так же используемое и по отношении к незнакомцу, который с виду кажется вам ровесником. Назвать его диди будет крайне невежливо;
Диди (弟弟 «младший брат») — родной по крови;
Цзецзе, Да-Цзе (姐姐 «старшая сестра») — родная по крови;
Мэймэй, А-Мей (妹妹«младшая сестра») — родная по крови.

В тесном дружеском коллективе мужчины и юноши называют друг друга по старшинству:

大哥 (дагэ) «старший брат»,
二哥 (эргэ) «второй старший брат»,
老三 (лаосань) «третий старший брат»,
二弟 (эрди) «второй младший брат»,
三弟 (саньди) «третий младший брат»

Учитель — второй отец.

师父 (шифу) — «учитель-наставник», не родной младший брат матери/отца связанных общим делом, т.е. дядя говорящему. Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
师尊 (шицзунь) — уважительное обращение к учителю. На русский можно перевести как «мастер» или «почтенный наставник».
老师 (лаоши) — используется в отношении совершенно любого учителя.